La nouvelle édition vient de paraître et contient 850 termes et définitions représentatifs de l’essor et de l’évolution d’un secteur d’activité dont le vocabulaire, très anglicisé, n’est pas toujours compréhensible par tous.
Dites-le français, tel est l’objectif de ce manuel proposé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France avec le soutien du secrétariat d’État à l’industrie, au numérique et à l’innovation.
« Enfant du numérique », « données ouvertes », « mégadonnées », « système d’exploitation », « autoroutes de l’information », « liseuse », « microblogage » tous ces termes qui sont plutôt utilisés en anglais ont leur pendant en français.
Chacun d’entre eux est expliqué dans cet abécédaire et pour ne pas être complètement perdu, il y a tout de même la traduction en anglais.
Publié par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, avec le soutien du secrétariat d’État à l’industrie, au numérique et à l’innovation, ce vocabulaire est une mise à jour de l’édition de 2009. Il est issu pour l’essentiel des travaux menés depuis 1979 par les groupes d’experts chargés des domaines de l’électronique, de l’informatique et des télécommunications, et également de l’audiovisuel et de l’éducation auprès de la Commission d’enrichissement de la langue française.